France's Catholics have been using a potentially blasphemous version of the Lord's Prayer for almost 50 years, the country's bishops have decided. For 17 years, linguistic and theological experts have been arguing over a translation, introduced in 1966, of the line "And lead us not into temptation," the Telegraph reports. Catholics have been using, "Et ne nous soumets pas à la tentation," reports AFP, which translates as, "Do not submit us to temptation." The problem is that many think this implies God is leading people to sin.
Future Bibles will instead use the phrase, "Et ne nous laisse pas entrer en tentation"—"Let us not enter into temptation." However, the new phrase won't come into use in the French Mass until at least 2015, reports the Telegraph. "We'll have to explain it to our congregation," says a priest in Nanterre. "Even the priest will get it wrong." But French Catholics need not worry about befouling their souls with the old version. "Whatever way the phrase is pronounced, what counts ultimately is the authenticity of the relationship between the person praying and the God he is addressing," a theologian tells a French newspaper.