'Mayochup' Has an 'Unfortunate Translation'

Who wants some 's---face'?
By Arden Dier,  Newser Staff
Posted Jun 4, 2019 11:26 AM CDT
'Mayochup' Has an 'Unfortunate Translation'
The Cree don't sound too upset with the new name.   (Heinz)

Those who already think Mayochup isn't a great name for a condiment should hear it through the ears of a Cree. As aboriginal language expert Arok Wolvengrey tells USA Today, "mayo" sounds a lot like "meyiwi," a Cree word meaning "related to feces," while "chup" sounds similar to "cap," which can refer to the eyes or face. In other words, "Mayochup" essentially translates to "s---ace." Kraft Heinz acknowledged the "unfortunate translation" as it surfaced last month upon Mayochup's release in Canada, home to some 200,000 Cree. "The only thing we want our consumers, whichever dialect of Cree they speak, to have on their faces this summer is our newest condiment mash-up," a company rep told the Canadian Press, which pointed out the name was crowdsourced. According to Wolvengrey, the Cree find the whole thing "very amusing." (More Kraft Heinz Company stories.)

Get the news faster.
Tap to install our app.
Install the Newser News app
in two easy steps:
1. Tap in your navigation bar.
2. Tap to Add to Home Screen.